Accueil Martinique | Accueil GRAN | Présentation générale | Liens | Martinique | Transcriptions d'archives
Liste des naufrages en Martinique dans le Archives | XVIIème | XVIIIème | XIXème | XXème
Liste des sites archéologiques de Martinique | Zone A | Zone B | Zone C | Zone D | Zone E
Actualités | Bibliographie | Comptes rendus

Transcriptions d'Archives concernant les naufrages en Martinique

Abréviations utilisées


1636

Naufrage de la Nao de Sancho de Urdanibia

traduction

AGI, Santo Domingo 156, Ramo 6, N° 69

Daté du 30 novembre 1636

« [IM 1] Marge : Da quenta a V.Magd como se saco la mayor parte de la artilleria perdida de la cappitana del cargo del governador sancho de Urdanibia.

A 8 y a 10 de julio entrarón en este puerto una tartana y 2 canoas de perlas derrotadas, abiendo salido con todas 3 al alferez Don francísco de Lezcano de cumana a quien el governador sancho de urdanibia ynviaba con estas 3 embarcacíones a la ysla de Matalino a sacar las 26 piezas de bronçe de su cappitana, que se perdio en aquel puesto como a V. Magd. le abran dado quenta por diferentes avissos. Llego el Alferez Don francísco de Lezcano las 3 embarcacíones, gente de mar y guerra tan desaparejadas mal tratados y enfermos, de los rigurosos tiempos y neçessidades que abian padecído habiendose passado tantos dias despues de la perdida de la capitana. Y yo con las que a tenido esta ysla y cíudad que juzgaba a temeridad el volver a yntentar este serbicío. Repare en el credito que consigo trae la artilleria quan danoso seria para el serbicío de V. Magd, y conserbacíon de estas yslas sacandola los enemigos como lo abian de haçer tubiessen a varlovento esta. Fuerça mas de las con que oy se hallan entregandose de tanta suma como ymportaba esta artilleria, resolvime fiando en dios a haçer la humana diligencía y con toda promptitud dando carena a los mismis barcos pertrechandoles y aparejandoles de todo lo neçessario de jente de mar y del campo y de 20 ynfantes mosqueteros de los demas que de hecho tenia este presidio ynviando con ellos a Domingo Rodriguez ayudante de el de quien tenio particular satisfaccíon, practicos y pilotos para qualquier suçesso en cada embarcacíon probeyendoles de municíones de guerra, y vi tuallas para 2 meses cumplidamente a costa de esta real. cxa por mi ynstancía de las haciendas de estos vecínos todo a orden del alferez Don francísco de lezcano para mayor [IM 2] acierto, salio de aqui a 18 del mes de julio con expressa orden de atoda re solucion y riesgo sacar y traer la artilleria habiendo tenido rigurossissimos tiempos y mas para subir a varlovento embarcacíones tan pequienas fue nuestro señor serbido que sabaso 30 del mes de agosto volviesse con las 3 embarcacíones a este puerto traiendo en ellas 18 pieças de las 26 perdidas de las maiores y de mejor garbo habiendo entendido del cacique de matalino y de todos los yndios que 4 de ellas las mas ligeras 2 dias antes las abia sacado un navichuello françes que encaminandose a san christoval fue a solicitar con los de aquella ysla embarcacíon y aparejos capaces para sacar la toda consis tiendo este buen sucesso en la brevedad con que de aqui se despacharon no abiendo po dido despues de aber hecho extraordianiras diligencías topar las otras 4 presumiendose que las grandes tormentas que a abido est año en las costas gravedad y pesso de tanta aritlleria y golpes de nao tan gruessa enterrarian las 4 primeras tan profundamente que industria ni fuerça humana no podrian sacar las con que despues de 3 dias mas que es tubieron en buscarlas cargandoles recios temporales y allandose las enbarcaciones mui abiertas por no abenturar la artilleria sacada fueron forçados de volver a este puerto donde la hecharon en tierra y queda guarnecíendo la nueba muralla que sin el menos cabe de esta perdida era tanto menester para su defensa De cuya cantidad, meta, y ca libres zertifican los officíales reales. en el papel que va con esta Sintiendo el mal su cesso de esta nao he desseado encaminar de restaurarsse parte de el en este serbicío con quanto celo affecto, y diligencia me asido posible, V.Magd como lo espero de su gran deza reciva estos cortos passos mios en continuacion de los que [IM 3] he dado en su serbicio y desseo dar (a ymitacion de mis passados) toda la vida sirbiendose de honrrar y hacer merced al Alferez Don francísco de lezcano y al ayudante Domingo Rodriguez en sus pretensiones para que ellos y los demas se alienten a cunplir como deben a quanto se las mandare del serbicio de V.Magd. ...... [IM 9] ...... de esta sus ciudad e ysla de san juan de Puerto Rico a ultimo de noviembre de 1636 años.

Don Inigo de la Mota Sarmiento »

traduction | retour liste


1636

Naufrage de la Nao de Sancho de Urdanibia

texte original

Traduction : AGI, Santo Domingo 156, Ramo 6, N° 69

Marge : Compte rendu a votre Majesté de la façon dont on a récupéré la majeur partie de l'artillerie perdue de la capitane sous le ordres du gouverneur Sancho de Urdanibia.

Corps : Les 8 et 10 juillet arrivèrent dans ce port une tartane et 2 canots pour la pêche aux perles désemparés, ils avaient été obtenus par l'enseigne Don Francisco de Lezcano, de Cumana, que le gouverneur Sancho de Urdanibia envoyait avec ces 3 embarcations dans l'île de Matalino récupérer les 26 pièces de bronze de sa capitane qui s'était perdue dans ce lieu comme il en avait été rendu compte par différents avis à votre Majesté. L'enseigne Don Francisco de Lezcano arriva avec les trois embarcations, des gens de mer et des soldats ayant, perdu leur gréement, et tellement maltraités et malades à cause du mauvais temps et de la faim dont ils avaient souffert pendant tant de jours après la perte de la capitane. Et moi, avec ceux de cette île et ville jugeai téméraire de retourner pour tenter cet ouvrage. je me rendiscompte du crédit qu'apporte l'artillerie et de combien il serait fâcheux pour le service de votre Majesté et la conservation de ces îles si les ennemis la récupéraient comme ils l'auraient pu s'ils avaient eu au vent de cette île une force supérieure à celle dont ils disposent aujourd'hui pour toutes ces raisons tant cette artillerie était importante, je me résolus à faire diligence autant qu'il était humainement possible et avec toute la promptitude nécessaire en faisant caréner, équiper et gréer ces mêmes embarcations de tout le nécessaire, de gens de mer et de soldats et de 20 fantassins mousquetaires parmi ceux que comptait de fait cette garnison en voyant avec eux Domingo Rodriguez adjudant dont j'étais particulièrement satisfait, des pratiques et pilotes à toute fin utile dans chacune des embarcations les pourvoyant de munitions de guerre, et de victuailles pour 2 mois totalement aux frais de la caisse royale par mon instance auprès des haciendas voisines le tout a l'ordre de l'enseigne Don Francisco de Lezcano pour plus [IM2] de sûreté, il partit d'ici le 18 du mois de juillet avec l'ordre expresse de, quelles que fussent les décisions à prendre et les risques encourus, sortir et ramener l'artillerie. Ayant eu un temps très dur et plus encore pour remonter au vent avec de si petites embarcations ce fut le seigneur servi que samedi 30 du mois d'août il revint avec les 3 embarcations dans ce port ramenant 18 pièces sur les 26 perdues parmi les plus grandes et de la meilleur allure ayant appris du cacique de Matalino et de tous les indiens que 4 parmi les plus légères avaient été récupérées deux jours auparavant par un petit navire français qui, prenant la route de Saint-Christophe, était parti chercher auprès de ceux de cette île une embarcation et du matériel capable de récupérer la totalité [de l'artillerie]. Cette belle réussite était due à la rapidité avec laquelle ils étaient partis d'ici n'ayant pu, après avoir fait des efforts extraordinaires, réussir à récupérer les 4 autres supposant que les grandes tempêtes qu'il y a eu cette année sur les côtes ainsi que la masse et le poids de tant d'artillerie joints au coups d'un si gros navire devaient avoir enterré les 4 premières si profondément que l'industrie ni la force humaine ne pourraient les sortir puis après 3 jours supplémentaires pendant les quels ils les recherchèrent recevant un temps très dur et trouvant les embarcations très ouvertes, pour ne pas aventurer l'artillerie récupérée ils furent obligés de rentrer au port où ils la déposèrent à terre et où elle est restée garnissant la nouvelle muraille qui sans le moindre ?? de cette perte était si nécessaire pour sa défense. Les officiers royaux donnent certificat de la quantité, du but (?) et des calibres dans le papier qui accompagne la présente. Regrettant la mauvaise fortune de ce navire j'ai désiré entreprendre en partie sa restauration par ce service auquel je me suis consacré avec toute la diligence qu'il m'a été possible, Votre Majesté, comme je l'espère de sa grandeur recevra ces miens petits pas comme le prolongement de ceux que [IM3] j'ai fait à son service et je désire (à l'imitation de mes prédécesseurs) toujours l'honorer et remercier l'enseigne Don Francisco de Lezcano et l'adjudant Domingo Rodriguez dans leurs désirs pour qu'eux et les autres soient encouragés à accomplir comme il se doit ce qu'on leur confierait pour le service de votre Majesté.

[IM9] ... depuis votre ville et île de San Juan de Puerto Rico le dernier de novembre 1636.

Signé : Don Inigo de la Mota Sarmiento.

texte original | retour liste


1636

Naufrage de la Nao de Sancho de Urdanibia

traduction

AGI, indiferente 1872 n°1

Expediente daté du 30 décembre 1636

« Pedro Ruiz de guiçaburuaga y Lucas de Soría Pardo thess(oreros) y con(tadores) juezes officiales de la Real Hacienda de esta ysla margaríta certificamos para q conste donde combenga como en la real caxa de esta dicha ysla sean librado y pagado de la dicha real hacíenda las cosas que abaxo hiran declaradas por horden del gov(ernador) y cabildo de esta çuidad de la asumpcíon quel las dichas cosas se compraron por la dicha horden para apresto de los varcos y tartana que sacaron la hartilleria q se que(do?) ab(or)ada en el paraxe de la ysla matalino de la capitana que alla se perdio del cargo del governador sancho de hurdanibia que este presente ano bino al puerto de cumana con otras urcas y tartanas en que truxo socorro para la harmada real del cargo del gneral Don Lope de Hoçes y cordoba que las cosas que assí se libraron y pagaron a que precíos y lo que montan es en la manera siguientte.

Cien Rs por un quintal de jarcía q se compro para aparexar los barcos que fueron a sacar la dha hartilleria

U100.

Treinta y seis Rs que se pagaron a un galafate por el travaxo de tres días que tubo en los dhos barcos en la carena de ellos a doçe Rs cada día monto lo dho

U036.

Quarenta Rs por el balor de quarenta libras de çebo de retido que se compraron para dar çebo y carena a los dichos barcos y tartana q fueron por la dha hartillería a Real la libra monto lo dho

U040.

Nobecíentos y sesentta Reales q sean pagado a cinco marineros y bucíos guaiqueries que fueron en los barcos a sacar la dha hartilleria a cíento y nobenta y dos Rs cada uno monta lo dho

U960.

Diez y ocho Reales q se pagaron por un xamon de Parma que se llevo en los dichos barcos Para sacar la dicha hartíllería

U918.

Ducientos Rs por el balor de cíen botixas peruleras bacías q se compraron para llevar la aguada en los dhos barcos y tartana a dos Rs cada una monto lo dho

U200
= LU354

A.F : -----------------------------------------

Ducientos Rs por el balor de una piragua que se tomo para dar carena alos dhos barcos y tartana la qual se hicó pedaços en el dho ministerío y se consumío en el servicio de ellos

U200

Cinquenta Rs por el alquíler de lo q se ocupo en el servicío de los dhos barcos en la carena de ellos una curíara lo qual se taso en lo dho

U050

Cientto y veinte y cínco Rs por cíento y veinte y cínco libras de çebo q se compraron mas para dar çebo y carena a los dichos barcos a Rl libra monto lo dho

U125

Trecíentto y ochenta y quattro Rs por veínte y quattro flanegas de mais q se compraron para el sustento de los soldados y jente que fueron en los di chos barcos a díez y seis Rs fanega

U384

Treinta y dos Rs q se dieron por una botixa de bino que se compro para los galafates y gente que trabaxaron en los dichos varcos

U032

Sesenta Rs por una tabla q se compro para hechar en el adeçero de los dhos varcos

U060

Settenta Rs por un mastelero q se compro nuebo para echar en uno de los dichos barcos

U070

Cientto y veínte Rs por un trinquete y dos palos labrados q se compraron para el abio de los dhos barcos

U120

Treinta Rs por cíento y cinquenta clabos de alfaxia que se comprarón para el apresto de dhos barcos

U030

Settenta y çinco Rs por el balor de tres @ [arrobas = unité de mesure de poids et de volume valant respectivement 11,502 kg et 16,137 litres pour le vin et 12,564 litres pour l'huile] de brea que se compraron para el abio de los dichos barcos

U075

Quarenta Rs por quarenta libras de estopa que se compraron para los dhos barcos y tartana

U040

Ciento y cínquentta Rs por cíentto y cínquenta libras de çebo que se compraron mas para la carena y çebo que se dio a los dhos barcos y tartana

U150

Veinte Rs por una hacha q se compro para el servicío de los dichos barcos

U020

Ocho Rs por un cuero de baca q se compro para el nesesario de los dhos barcos

U008
2U718

A.F : De attras

= 2U718

Ciento y sesenta Reales por dos Reçes bacunas que se compraron ochenta Rs cada una para el sustentto de los soldados y gente que fueron en los dhos barcos monto lo dho

U160

Ciento y cinquenta Reales por un quintal de jarcía nueba para el serviço de los dhos barcos y tartana a RI y m° libra monta lo dho

U150

Ciento y diez Rs por veinte y dos arrobas de pescado salado que se com praron para el sustento de los dichos soldados y gente que fueron en los dhos barcos

U110

Diez Reales por dos pieças de aladeros de palma q se compraron para el servicio de los dhos barcos a cínco Rs

U010

Siette Rs por diez ollas y cinco arepas que se compraron para haçer y guiçar de comer en los dhos barcos para la dha gente a m° RI cada pieza

U007

Treinta Rs que se pagaron a otro galafate q trabaxo tres dias en la carena y adeçero de los barcos y tartana a diez Rs cada dia por jornal

U030

Veinte y quattro Rs por doce clabos de cíntta que se compraron para el adereço de los dichos barcos a dos reales cada uno

U024

Sesentta y tres Rs q se pagaron por los jornales que ganaron nueve negras q se occuparon en el pueblo de la mar en raspr mais y hazer arepas y guiçar de comer a la dha gente mientras estubieron adereçando los dhos bar cos y tartana.

U063

Siette mill y ducíentos Rs q se pagaron por el flete de dos barcos de minis trerio de sacar la dha hartilleria a la dha ysla de matalino en compania de la tartana que dio el dho governador sancho de Urdanibia a tes mill y seis çeintos Rs cda uno

7U200

Nobecíentos Reales que se pagaron a tres marineros que fueron en los dhos barcos a sacar la dha artilleria en dha ysla de mattalino a trecíenttos Reales a cada uno de los dhos marineros por el dho biaxe monto lo dho

U900

Cientto y cinquenta Rs que se dieron por una canoita que se compro para el servicio de la dha tartana la qual se consumio en el dho biaxe

U150
= 11U522 r 1/2

 

Por manera que monta este gasto de sacar la artilleria como pareçe en esta certificacíon once mill y quinientos y beynte y dos Rs y medio en fe de lo cual dimos la presente en esta ysla margarita a treynta de diciembre de mill seycíentos y treinta y seiys anos.

Pedro Ruiz de Guiçaburuaga Lucas de Soria Pardo »

traduction | retour liste


1636

Naufrage de la Nao de Sancho de Urdanibia

texte original

Traduction : AGI, indiferente 1872 n°1

Pedro Ruiz de Guiçaburuaga y Lucas de Soría Pardo tréso(riers) et compt(ables) juges officiels de l'hacienda royale de cette île de Cumana certifions pour que l'on voit où il convient comment dans ladite hacienda royale soient livrées et payées par ladite hacienda royale les choses déclarées ci-dessous par ordre du gouv(erneur) et cabildo de cette ville de l'ascension que les dites choses furent achetées par ledit ordre pour la préparation des barques et tartane qui ont sorti l'artillerie qui était restée abandonnée dans les parages de l'île de Matalino par la capitane qui se perdit là-bas sous le commandement du gouverneur Sancho de Urdanibia qui cette année vint au port de Cumana avec d'autres hourques et tartane dans lesquels il apportait des secours pour l'armada royale commandée par le général Don Lope de Hoces y Córdoba et des choses qu'ainsi ils livrèrent et payèrent à quel prix et montant de la manière suivante :

Cent réaux pour un quintal de cordages qui furent achetés pour gréer les embarcations qui s'en furent récupérer la dite artillerie.

U 100

Trente six réaux qui furent payés à un calfat pour le travail de trois jours qu'il y eut sur la carène des dites barques à 12 réaux par jour la dite somme montant à :

U 036

Quarante réaux pour la valeur de quarante livres de (çebo de retido?) qui ont été achetées pour (dar çebo) et caréner lesdites barques et tartane et qui le furent pour ladite artillerie le tout montant à un réal la livre.

U 040

Neuf cent soixante réaux à payer à cinq marins et plongeurs guaiqueries qui partirent avec lesdites barques pour sortir ladite artillerie à cent quatre-vingt douze réaux chacun.

U 960

Dix-huit réaux payés pour un jambon de Parme emporté dans lesdites barques pour aller sortir ladite artillerie.

U 018

Deux cents réaux pour la valeur de cent bouteilles basses en terre cuite à goulot étroit achetées pour emporter l'eau dans lesdits barques et tartanes à deux réaux chaque le tout montant à

U 200
= LU 354

[Page suivante]

Rappel dernière page LU3 54

Deux cent réaux pour la valeur d'une pirogue qui fut utilisée pour le carénage desdites embarcations et de la tartane laquelle fut mise en morceaux dans ladite utilisation et fut détruite dans le service desdits

U 200

Cinquante réaux pour la location de ce qui fut utilisé dans le service des dites barques pour leur carènage dont une pirogue indienne laquelle taxée pour

U 200

Cent vingt cinq réaux pour cent vingt cinq livres de (çebo) achetées en plus pour (dar çebo) et caréner lesdites barques et se monte à

U 125

Trois cent quatre vingt quatre réaux pour vingt quatre fanègues de maïs qui furent achetés pour la nourriture des soldats et des personnes qui parti rent dans lesdits barques à seize réaux la fanègue

U 384

Trente deux réaux qui furent payés pour une bouteille de vin achetée pour les calfats et les personnes que travaillèrent sur lesdits barques.

U 032

Soixante réaux pour une planche achetée pour la réparation desdites barques

U 060

Soixante dix réaux pour un mât de perroquet acheté neuf pour être placé sur l'un desdites barques.

U 070

Cent vingt réaux pour une trinquette et deux mâts travaillés achetés pour (abio?) desdites barques

U 120

Trente réaux pour cent cinquante clous forgés achetés pour la réparation desdites barques

U 030

Soixante quinze réaux pour la valeur de trois arrobes [arrobes = unité de mesure de poids et de volume valant respectivement 11,502 kg et 16,137 litres pour le vin et 12,564 litres pour l'huile] de brai achetés pour (abio) desdites barques

U 075

Quarante réaux pour quarante livres d'étoupe achetées pour lesdits barques et tartane

U 040

Cent cinquante réaux pour cent cinquante livres de (cebo) achetées pour la carène qui fut faite sur lesdites barques et tartane

U 150

Vingt réaux pour une hache achetée pour l'usage desdites barques

U 020

Huit réaux pour une peau de vache achetée pour l'usage desdites barques

U 008
= 2 U 718

[Page suivante]

Rappel dernière page 2 U 718

Cent soixante réaux pour deux (reces?) bovins achetés quatre vingt réaux l'une pour la nourriture des soldats et équipage qui partirent avec les barques le tout

U 160

Cent cinquante réaux pour un quintal de cordages neufs pour l'usage desdites barques et tartane à un réal et demie la livre le tout

U 150

Cent dix réaux pour vingt deux arrobes de poisson salé acheté pour nourrir lesdits soldats et équipage sur lesdites barques.

U 110

Sept réaux payés pour dix marmites et cinq arepas achetées pour préparer à manger sur lesdits navires pour lesdites personnes à un demi réal la pièce

U 007

Trente réaux payés pour un autre calfat qui a travaillé trois jours sur la carène et la réparation des dites barques a deux réaux par jour

U 030

Vingt quatre réaux pour douze clous pour les préceintes qui furent achetés pour la réparation desdites barques à deux réaux chaque

U 024

Soixante trois réaux qui furent payés pour les journées de neuf négresses qui s'occupèrent dans le village au bord de mer de râper du maïs et faire des arepas et la cuisine pour le personnel pendant les travaux de réfection desdites barques et tartane

U 063

Sept mille deux cents réaux payés pour le fret des deux barques pour servir à sortir ladite artillerie sur ladite île de Matalino en compagnie de la tartane qu'a donnée le dit gouverneur Sancho de Urdanibia a trois mille six cents réaux pièce

7 U 200

Neuf cents réaux payés a trois marins qui furent embarqués dans lesdites barques pour sortir la dite artillerie à ladite île de Mattalino a trois cents réaux pour chacun des deux marins pour ledit voyage pour un total de

U 900

Cent cinquante réaux payés pour un petit canot acheté pour le service de ladite tartane laquelle fut détruite pendant ledit voyage

U 150
= 11 U 522 r 1/2

De telle manière que le total des dépenses engagées pour sortir l'artillerie comme il apparaît dans le présent certificat se monte à onze mille cinq cent vingt deux réaux et demi en foi de quoi nous avons établi la présente en l'île Margarita le trente décembre mille six cent trente six.

Signé : Pedro Ruiz de Guiçaburuaga Lucas de Soria Pardo »

texte original | retour liste


1636

Naufrage de la Nao de Sancho de Urdanibia

traduction

AGI, indiferente 1872 n°2

Expediente daté du 30 décembre 1636

« El alferez Don francisco de lazcano (cavo ?) governador de la gente de mar y guerra de tres embarcacíones que el señor gobernador Sancho de Urdanibia despacho del puerto de cumana a la ysla de matalino assacar la artilleria de su capitana que quedo perdida en la dha ysla diçe que aviendo salido de la dha cíudad de cúmana en la execucíon de lo que sele ordeno. obligadas las dhas enbarcaciones de contrastes y tiempos forçossos arribaron en diferentes dias a este puerto desaparejadas y abiertas sin poder volver a salir a yntentar la dha faccíon y representadoselo a V.M. como quien çela tanto al servicío de su Mag tubo. Por vien con toda diligencía y cuidado reparar las dhas en varcacíones de carena velas aparejos / y todo quanto tubieron menester y conbino probeer de mantenimientos para la jente de mar y guerra dellas reforçandolas de ynfanteria deste presidio para que con mas brevedad se hicíera el servicío de su mag. ynbiando en une dellas a el ayudante de el : tripulando de los soldados, que trayan por no estar de servicio por su poca salud y requerir para aquel travajo personas robustas y de fuerça que puidiessen suplir su falta y V.M. se sirvio en cumplimento de la dha orden y pro veydo a las espensas desta real caxa come pareçera por los recíbos que tiene dados de los gastos que se ycíeron / y aviendo ydo a la dha ysla con las dhas enbarcacíones y sacado diez y ocho pieças de artilleria de bronçe aviendo echo diligencía para ysla de matalini que quatro questavan en el navio las avia sacado un barco de frances y que tan bien sabia que abia passado a San xpoval dos dias antes que llegase con que despues de aver echo lo que debia y diligencía posible para buscar las quatro que faltavan del agua y no las allando resolvio de benir a este puerto con la dha artilleria como VM lo ordeno la trujesse a esta cíudad la qual tiene en tierra con algunas municíones de guerra y los peltrechos y aparejos que se le dieron para la dha faccíones / supplica a VM hordene que se rescíva la dha artilleria y peltrechos / y municíones pro av(inda?) de su mag. y que de ello se le derecívo para que conste el dho entrego que en ello recíviera merçed / en dos de septiembre de mill y seicíentos y treinta y seis anos el contador de la real acíenda tome la raçon de la artilleria peltrechos y municíones de las enbarcacíones que salieron de el para este efeto y de todos le de un tanto para su resguardo / don ynigo de la mota y sarmiento / Don miguel dechavarri y espinosa contador, juez oficíal por su mag. de su real acíenda desta ysla / en cunplimiento del memorial y decreto de arriba que originalmente queda en esta real contaduria de mi cargo / zertfico que a foxas cíento y sesenta e hasta cíento y sesenta y dos  A.F : del libro de la teneduriao questa a cargo de juan de medina tentdor de bastimientos y municíones de su mag desta cíudad le esta fecho el cargo del tenedor siguiente.
en quatro de septiembre de mill y seiscíentos y treinta y seis anos me hago cargo de la artilleria de bronçe y demas peltrechos que yra declarado que se trujo de la ysla de ma telnio donde lo perdio la capitana que venia a cargo del capitan sancho de urdanivia /

Primeramente una pieça de quarenta y dos quintales y sesenta y siete libras con las ar mas Rs y con un letrero que diçe ano domini mill y seiscíentos y veinte y dos / y otro que diçe juanes sitof. mefecít Brusselas y de beinte y cinço libras de boca.

Ytem otra pieça de quarenta y nuebe quintales y treçe libras con las dhas armas Rs, y los mismos letreros.

Ytem otra pieça de treinta y nuebe quintales y treçe libras s(h)ni (sin?) los dos golfines y las armas Rs borradas con un letrero por abrir y de boca onçe libras.

Ytem otra pieça de treinta y quatro quintales y ochenta dos libras con las armas Rs y un letrero de don diego messia capitan de la artilleria con diez y ocho libras de boca.

Ytem otra pieça de treinta y cínco quintales y quatro libras con las dhas armas Rs y dho letrero y de boca diez y siete libras.

Ytem otra pieça de treinta y cínco quintales con las armas Rs y las del dho general don diego messia y de boca diez y siete libras.

Ytem otra pieça de treinta y tres quintales y noventa libras con las armas Rs y las del dho gl / de boca onçe libras.

Ytem otra pieça de treinta y dos quintales don las armas Rs y un letrero del dho Gl don diego messia y de boca diez libras.

Ytem otra pieza de treinta y dos quintales y treinta y dos libras con las armas Rs y el le trero del dho gl. de boca diez libras.

Ytem otra pieça de beinte y cínco quintales y treinta y cínco libras con las armas Rs y dho letrero del dho gl. de boca siete libras.

Ytem otra pieça s(h)ni pesso y s(h)ni armas y en guarismo mill y quinientos y noventa y dos y de boca diez libras.

A.F :

Ytem otra pieça de treinta y tres quintales y quarenta y cínco libras con las armas Rs de boca de onçe libras.

Ytem otra pieça de treinta y un quintales y ochenta libras con las armas Rs y un letrero que diçe don juan pacheco capp(an) general de la artilleria y de boca diez y seis libras.

Ytem otra pieças de veynte y seys quintales y ochenta y seis libras con las armas reales y un letrero que diçe don juan de mendoça gl de la artilleria.

Ytem otra pieça de vente y tres quintales y cínco libras con las armas Rs y del dho con juan de mendoça gl de la artilleria.

Ytem otra pieça con las armas Rs borradas y letrero de veinte y cínco quintales y diez y seis libras y de boca siete libras.

Ytem otra pieça de yerro de cínco quintales.

Ytem ducientas y sesenta y nuebe valas de artilleria de a veynte y dos y de diez y seis de doçe / y a diez y de a siete libras y entran en ellas seys balas enrramadas y siete palanquetas.

Ytem dos molinetes con dos bracos dellos / y con una gaveta.

Ytem una rueda mediana de canpana guarnecída toda ella de fierro alrededor.

Ytem otra rueda mas mediana guarnecída como la de arriba de fierro.

Ytem dos ruedas chicas de canpana guarnecídas de fierro alrededor.

Ytem otra ruedecíta media quemada de fierro como las otras.

Ytem una rroldana de bronçe que pesso quarenta y nueve libras.

Todos los quales dhos jeneros quedan en los almazenez Rs de su mag. de mi cargo exçeto la dha artilleria que queda fuera dellos para guarneçer los puestos q el governador y capp(an) general don ynigo de mota sarmiento cavallero de la roden de santiago tiene designadas y lo firme / Don miguel dechavarri y espinosa juan de medina.

Y para que dello conste donde convenga doyla prste çertificacíon en puerto rico a quatro de septiembre de mill y seiscientos y treinta y seis años / Don miguel se chavarri y espinosa.

Segun que lo suso dho consta y parece por el dho memorial y recívo de las dhas pieças de artilleria y peltrechos que bolbi al dho alferez. Don francisco de Lezcano con la qual le corregui y concerte yva cíerta y verdadera segun en ella se contiene y para que dello conste de su pedimiento doy el prste en puerto rico en diez de septiembre de mill y seis(os) y treinta y seis años y hiçe mi signo en testimonio de verdad fra(co) d(evç)ea serm(ento?) : A.F : el qual dho traslado concorda con su original de donde fue sacado a que me refiero de mandado del general Don juan de Ulate governador y capitan general en esta ysla margarita y en fe dello lo signe.

en testimonio de verdad

Signature (.an de varnues)
es. pp°. »

traduction | retour liste


1636

Naufrage de la Nao de Sancho de Urdanibia

texte original

Traduction : AGI, indiferente 1872 n°2

L'enseigne Don Francisco de Lazcano (cavo?) gouverneur des gens de mer et de guerre de trois embarcations que le sieur de Urdanibia envoya du port de Cumana a l'île de Matalino pour sortir l'artillerie de sa capitane qui a été perdue dans ladite île. Il dit qu'ayant quitté ladite ville de Cumana pour l'exécution des ordres donnés. Les dites embarcations obligées par des contretemps et le mauvais temps arrivèrent à des jours différents dans ce port en étant séparées et avec des avaries sans qu'il leur soit possible de reprendre la mer pour tenter de réaliser leur mission comme votre seigneurie doit se le représenter pour le service de sa Majesté. Si bien qu'avec toute diligence et soin les dites embarcations furent réparées en carène, voiles et gréement [folio] et tout ce qui fut nécessaire et il convint de les approvisionner du nécessaire pour l'alimentation des gens de mer et de guerre de ces embarcations renforcés d'infanterie de cette garnison pour que le service de votre Majesté soit accompli plus rapidement envoyant dans l'une d'elles un des ses adjudants qui forma un équipage sans prendre les personnes dispensées de service pour leur mauvaise santé et requérant pour ce travail des personnes robustes et fortes qui puissent suppléer aux manques et votre Majesté il utilisa pour l'accomplissement dudit ordre et pour subvenir aux dépenses la cassette royale comme il apparaîtra dans les reçus qui rendent compte des dépenses qui furent faites [folio] et étant allé à ladite île avec lesdites embarcations et ayant sorti dix huit pièces d'artillerie en bronze ayant fait diligence pour l'île de Matalino que quatre qui se trouvaient dans le navire avaient été sorties par un navire de français et qu'également il savait qu'ils avaient été à Saint-Christophe deux jours avant leur arrivée et que après avoir fait ce qu'il devait et toute la rapidité possible pour rechercher le quatre qui manquaient dans l'eau et ne les trouvant pas il résolut de revenir à ce port avec ladite artillerie comme Votre Seigneurie l'avait ordonné il la rapporta a cette ville laquelle il garde à terre avec quelques munitions de guerre et les ustensiles et les apparaux qui lui furent confiés pour la dite mission [folio] je supplie Votre Seigneurie qu'elle ordonne que je reçoive la dite artillerie et ustensiles [folio] et munitions pour (??) de Votre Seigneurie et que l'on donne de tout ceci le reçu pour que vous constatiez le dit don duquel vous recevrez remerciement [folio] le deux septembre mille six cent trente six le comptable de l'hacienda royale prend (raçon?) de l'artillerie équipements et munitions des embarcations qui en sont partis pour cet effet et du tout en guise de reçu [folio] Don Inigo de la Mota Sarmiento Don Miguel de Echavarri y Espinosa comptable, juge officiel pour sa majesté de son hacienda royale de cette île [folio] en accomplissement du mémorial et décret plus haut dont l'original reste en cette officine comptable à ma charge [folio] je certifie que (a foxas) cent soixante et jusqu'à cent soixante douze A.F. du livre de comptes à la charge de Juan de Medina comptable des bâtiments et munitions de sa Majesté de cette ville est chargé du compte suivant.
Le quatre septembre mille six cent trente six je pris en charge l'artillerie de bronze et les autres équipements que je déclare qui furent ramenés de l'île de Matalino où les avait perdus la capitane commandée par le capitaine de Urdanibia [folio]

Premièrement une pièce de quarante deux quintaux et soixante sept livres avec les armes royales et avec une inscription disant année du seigneur mille six cent vingt deux et une autre disant "Juan Sitof Mefeçit Brusselas" et de vingt cinq livres de bouche.

Item une autre pièce de quarante neuf quintaux et trois livres avec lesdites armes royales et les mêmes inscriptions.

Item une autre pièce de trente cinq quintaux et dix livres sans les deux dauphins et les armes royales effacées avec une inscription à l'ouverture et onze livres de bouche.

Item une autre pièce de trente quatre quintaux et quatre vingt livres avec les armes royales et une inscriptions de Don Diego Messia capitaine général de l'artillerie avec dix huit livres de bouche.

Item une autre pièce de trente cinq quintaux et quatre livres avec lesdites armes royales et ladite inscription et dix sept livres de bouche.

Item une autre pièce de trente quatre quintaux et vingt deux livres avec les armes royales et l'inscription dudit général don Diego Messia dix sept livres de bouche.

Item une autre pièce de trente quatre quintaux et quatre vingt dix livres avec les armes royales et celles dudit général onze livres de bouche.

Item une autre pièce de trente deux quintaux et trente deux livres avec les armes royales et une inscription dudit général de dix livres de bouche.

Item une autre pièce de vingt cinq quintaux et trente cinq livres avec les armes royales et ladite inscription dudit général sept livres de bouche.

Item une autre pièce sans poids et sans armes et en chiffre mille cinq cent quatre-vingt douze et dix livres de bouche.

A.F.

Item une autre pièce de trente trois quintaux et quarante cinq livres avec les armes royales de onze livres de bouche.

Item une autre pièce de trente et un quintaux et quarante cinq livres avec les armes royales et onze livres de bouche.

Item une autre pièce de trente et un quintaux et quatre vingt livres avec les armes royales et une inscription disant don Juan Pacheco capitaine général de l'artillerie et de seize livres de bouche.

Item une autre pièce de vingt six quintaux et quatre vingt six livres avec les armes royales et une inscription disant don Juan de Mendoça général de l'artillerie.

Item une autre pièce de vingt trois quintaux et cinq livres avec les armes royales et dudit don Juan de Mendoça général de l'artillerie.

Item une autre pièce avec les armes royales effacées et l'inscription de vingt cinq quin taux et seize livres et sept livres de bouche.

Item une autre pièce de fer de cinq quintaux.

Item deux cent soixante dix neuf boulets d'artillerie de vingt-deux et de dix et six de douze et de dix et de sept livres et parmi eux six boulets (enrramadas) et sept boulets ramés.

Item deux guindeaux avec deux barres et un tiroir.

Item une roue moyenne de campagne entièrement cerclée de fer.

Item une autre roue plus grande garnie comme la précédente de fer.

Item deux petites roues de campagne cerclées de fer.

Item une roulette moyenne cerclée de fer comme les autres.

Item une (roldana) de bronze qui pèse quarante neuf livres.

Lesquels dits objets sont dans les magasins royaux de sa Majesté à ma charge sauf la dite artillerie qui est restée dehors pour garnir les postes indiqués par le gouverneur et capitaine général don Inigo de Mota Sarmiento chevalier de l'ordre de Santiago et signé Don Miguel de Chavarri y Espinosa Juan de Medina.

Et pour que de ceci soit fait constat quand il conviendra je donne le présent certificat à Puerto Rico le quatre septembre mille six cent trente six

Don Miguel Chavarri y Espinosa.

Suivant le constat susdit y le dit mémoire et reçu desdites pièces d'artillerie et équipements que j'ai remis audit enseigne Don Francisco de Lezcano avec laquelle j'ai corrigé et assuré sûre et vraie dans ce qu'elle contient et pour que de ceci puisse servir à votre réquisition je donne la présente à Puerto Rico le dix septembre mille six cent trente six et que je signe en témoignage de vérité Fra de ea Serm

A.F. lequel transcrit concorde avec l'original duquel il fut sorti et auquel je me réfère à la demande du général Don Juan de Ulate gouverneur et capitaine général dans cette île de Margarita en foi de quoi je signe

en témoignage de vérité
Signature

 

texte original | retour liste


1636

Naufrage de la Nao de Sancho de Urdanibia

traduction

AGI, indiferente 759 (cont.)

Expediente daté du 22 décembre 1637

« - Madrid, 22 diciembre 1637

El consejo a S.M.

Ha llegado la armada de donc Carlos de Ibarra y los navíos del Marqueés de Cardeñosa que fueron a Nueva España.

Relación del tesoro que traen :

De ambas Provincias para S.M. 451.496.022 mrs
Por cuenta de Cruzada 62.277.014 mrs
Por cuenta del Donativo 5.915.728 mrs
De particulares en diferentes consignaciones 1.392.075.640 mrs
Todo el tesoro junto monta : 5.098.038 ducados (a 375 mrs el ducado). Para S.M. vie nen una partida de perlas de isla Margarita.

- Vista de Lisboa, 18 agosto 1636.

El general Juan de Vega Bazán en su Capitana :

Avisa su llegada con tres flotas : la suya, la del general Martín de Vallecilla que murió en Veracruz, y la de Luis Fernández de Córdoba, más 3 galeones de refuerzo del Marqués de Cardeñosa. Todos llegan sin contratiempo.  »

- Cumaná, 1 junio 1636.

La urca San Salvador, Capitana del cargo de Sancho de Urdanibia se perdió en los bajos que hace de la banda del este de la isla de Matalino, y habiendo quemado el buque de ella, dejé 26 piezas de artillería de bronce de cuenta de S.M. en dos brazas de agua, de forma que se puedan sacar siempre que fueren por ellas...

La isla está poblada de franceces, por lo que envía dos canoas de la pesquería de perlas de Isla Margarita para que las saquen, y una tartana con 30 infantes, artilleros, marineros y buzos. Se encarga de ello el alférez Francisco de Lazcano.

Hay 20 piezas en el agua y 6 en el plan (fondo de la bodega) de la nave. Está en una en senada. Cuando se recupere la artillería se llevará al Castillo de Araya y a Cartagena.

- Cumaná, 1 junio 1636.

Carta de Sancho de Urdanibia sobre esta pérdida.

Salió de Cádiz el 1 de abril con 5 urcas y 4 tartanas despachadas por el Conde de Montalvo con el socorro de Curaçao. Viajó por 13 grados y medio hacia Matalino, pasando entre esta isla y la de Santa lucía el puerto de Cumaná, que era su destino. Las tartanas iban delante "como siempre" y, estando cerca de tierra "en unos bajos y arrecifes que ciñen a la isla de Matalino de la parte del este, cosa que ninguno de los pilotos que traían las urcas tenían noticia de ello, y hallándome con mi Capitana tan empeñado entre dos arrecifes sin poderlos montar, me obligó a entrar en une canaleja pequeña que decidían ambos, donde estuve surto 4 días, procurando salir con toas. A esta sazón llegaron 3 tartanas que fueron a la banda del oeste de la isla con las 4 urcas hasta saber el suceso que yo tenía, y como quiera que para mi salida habían de sondar las tartanas una canal hancha a la vista que se ofrecía al norueste (sic), lo fueron a hacer y el piloto de mi Capitana en ellas. Vinieron con tal relación y securidad que había bastante agua par navegar la nao, y habiéndome hecho la vela dentro de una hora, tocó la nao en un bajo solapado sin reventezón, con 2 brazas de agua que se les pasó por alto a las tartanas cuando hicieron el examen. Trabajaba tanto la nao que, recolando se ahogasen 270 personas que venían en ella, me obligó a cortar el arbol mayor y hacer otras diligencias para asegurarla, como sucedió, sin que pedigrase ninguno. La pérdida fue desgraciadísima en medio de día, con 4 tartanas por la proa sondando y guiando, harta ponderación para conocer que no bastaron remedios humanos para redimir la perdida... Habiéndose quedado las otras urcas en la parte del oeste, no se pudieron salvar en ellas las 24 piezas de artillería que yo traía, con otras dos de campaña, ni las tartanas tienen capacidad de recibirlas, y así las hubo de echar a la mar en dos brazas de agua, de forma que se peudan sacar llevando aparejos. El buque de la nao dejó quemado y las 270 per sonas que venían en ella fui enviando en diferentes viajes a las urcas, y con los postreros pasé yo y proseguí el viaje. Llegué al puerto de Cumaná, hallé en él al General don Lope de Lloces y Córdoba, que surgió 20 días antes de mí con sola su Capitana Almirante y patacho, por no haberle querido seguir las otras..."
El fue luego a reunirse con el General don Carlos de Ibarra. Mandó dos canoas de la pesquería de perlas de Margarita y una delas tartanas con el alférez Franceisco de Lazcano para rescatar los 26 cañones. La isla de Matalino está poblada por franceses, que quizás rescaten antes las piezas si las descubren. »

traduction | retour liste


1636

Naufrage de la Nao de Sancho de Urdanibia

texte original

Traduction : AGI, indiferente 759 (cont.)

Madrid, 22 décembre 1637

- Le conseil de Sa Majesté

la flotte de don Carlos de Ibarra et les navires du marquis de Cardeñosa qui sont allés en nouvelle Espagne est de retour.

Liste du trésor qu'ils amènent :

Des deux provinces pour sa Majesté 451.496.022 mrs
A titre de Cruzada 62.277.014 mrs
A titre de présent 5.915.728 mrs
De particuliers dans différentes consignations 1.392.075.640 mrs
L'ensemble du trésor se monte à : 5.098.038 ducats (a 375 mrs le ducat).

Pour Votre Majesté il y a un envoi de perles fines depuis l'île de Margarita.

- Visite de Lisbonne, 18 août 1636

Le général Juan de Vega Bazán dans sa capitane.

Il annonce sont arrivée avec trois flottes : la sienne, celle du général Martín de Vallecilla qui est mort à la Vera Cruz et celle de Luís Fernandez de Córdoba, plus 3 galions en renfort du Marquis de Cardeñosa. Tous arrivent sans contretemps.

- Cumaná, premier juin 1636

La hourque San Salvador, Capitane commandée par Sancho de Urdanibia s'est perdue sur les hauts fonds qui sont sur la côte est de l'île de Matalino et après avoir brûlé le navire 26 pièces d'artillerie de bronze appartenant à votre Majesté sont restées sous deux brasses d'eau, "de telle façon qu'il soit possible de les en retirer pourvu qu'elles soient toujours en place..."

L'île est peuplée de français, raison pour laquelle on a envoyé deux canots destinés à la pêche des perles de l'île Margarita pour les sortir, et une tartane avec 30 fantassins, des artilleurs, des marins et des plongeurs. Leur commandement est confié à l'enseigne Francisco de Lazcano.

Il y a 20 pièces dans l'eau et 6 dans le fond de cale du navire. Le navire est dans une anse. L'artillerie récupérée ira au château d'Araya et à Carthagène.

- Cumaná, premier juin 1636

Lettre de Urdanibia sur cette perte.

Il partit de Cadix le premier avril avec 5 hourques et 4 tartanes envoyées par le conte de Montalvo avec l'aide de Curaçao. Il fit route jusqu'à 13 degrés et demi en direction de l'île de Matalino, passant entre cette île et celle de Sainte-Lucie jusqu'au port de Cumana, qui était sa destination. Les tartanes allaient devant "comme toujours" et, étant près de terre "parmi des hauts-fonds et récifs qui ceignent l'île de Matalino sur sa partie est, chose à propos de laquelle aucun des pilotes qu'emportaient les hourques n'avait d'information, et me trouvant avec ma capitane engagé entre deux récifs que je ne pouvais franchir je fus obligé de m'engager dans une petite passe que coupaient les deux récifs, où je restais mouillé 4 jours, essayant de sortir à la touée. A ce moment arrivèrent les 3 tartanes qui allèrent sur la côte ouest de l'île avec les quatre hourques pour savoir ce qui m'était arrivé et comme pour ma sortie les tartanes devaient sonder un passage large qui s'offrait à la vue au nord-ouest, elle partirent pour ce faire en embarquant le pilote de ma Capitane. Il revinrent avec des information et l'assurance qu'il y avait suffisamment d'eau pour faire naviguer la nef, et ayant mis à la voile pendant une heure, la nef heurta un écueil caché sur lequel la mer ne brisait pas, couvert de deux brasses d'eau par dessus lequel les tartanes étaient passées lors de leur examen [des lieux]. La nef travaillait tellement que, craignant que ne se noient les 270 per sonnes à son bord, je fus obligé d'abattre le grand mât et autre opérations d'urgence pour la mettre en sûreté, comme cela arriva, sans en mettre aucun en péril. La perte eut lieu très malheureusement au milieu du jour, avec 4 tartanes à l'avant qui sondaient et guidaient ce qui donne assez la mesure pour savoir que ne pouvaient suffir les remèdes humains pour empêcher la perte... les autres hourques étant restées sur la partie ouest [de l'île] on ne put sauver à leur bord les 24 pièces d'artillerie que je transportais ainsi que deux autres de campagne, les tartanes n'ayant pas les capacités pour les prendre ainsi je dus les jeter à la mer dans deux brasses d'eau, de manière que l'on puisse les récupérer en amenant des appareils. La coque fut brûlée et les 270 personnes du bord furent envoyées en plusieurs voyages sur les hourques, et avec les derniers je passai moi-même et continuai le voyage. J'arrivai au port de Cumana, où je trouvai le général don Lope de Hoces y Córdoba qui arriva 20 jours avant moi avec seulement sa capitane, le navire amiral et une patache, les autres n'ayant pas voulu le suivre..."

Il s'unit avec le général don Carlos de Ibarra. Il envoya deux canots pour la pêche aux perles de Margarita et une des tartanes et l'enseigne Francisco de Lazcano pour repêcher les 26 canons.L'île de Matalino est peuplée par les français qui pourraient repêcher les pièces avant nous si ils les découvrent.

texte original | retour liste


1672

Naufrage du Sta Theresa de Jesus Cristo

CAOM C8A 1, f° 210

Lettre de du Ruau-Pallu 9 juillet 1672

(f° 210) « De mon retour de la Grenade Monsieur de Baas m'a apris que pendant mon voyage un vaisseau Espagnol avoit eschoué sur les cayes de la capesterre de cette isle duquel toutes les marchandises ont esté perdues, le capitaine n'ayant peu sauver que ce qu'il avoit d'argent contant dans son Bord sur le premier avis que Monsr de Baas en a eu Il y a envoyé un de ses gens qui luy a aporté quatroze mil francs en pièces de huit, on luy a dit qu'outre cette somme le capitaine avoit enterré quelque douze mil francs. Monsr de Baas y a renvoyé son mesme homme, je ne scay pas quel succes aura ce second avis jay témoigné à Monsr de Baas que cette affaire avoit bien mérité le transport du Juge et du procureur du Roy pour la question des formalitéz ordinaires de justice, attendu mesme que Messrs de la compage comme seigneur de l'isle pouvoient pretendre quelque chose en ce nauffrage et que je luy en faisois la demande en leur nom. Il ne m'a a cela rien reparty autre chose sinon qu'il s'estoit donné l'honneur de vous en escrire et qu'il garderoit l'argent jusques a ce qu'il eust receu vos ordres, je les attendray de ma part pour les executer exactement. »

retour liste


1672

Naufrage du Sta Theresa de Jesus Cristo

CAOM C8A 1, f° 187 v

Lettre du gouverneur De Baas du 22 juillet 1672

(f° 187, v) « ...Je vous donnois avis aussy monseigneur du naufrage d'un navire Espagnol arrivé à la Coste de la Capesterre de cette Isle (f° 188) et que les officiers du cartier avoient sauvé de l'argent, et comme cette matière est un grand remede à plusieurs maux, et que mesme en la voyant elle sollicite les necessiteux, et les avares de s'en saisir. Il s'est trouvé de ces sortes de gens en nombre qui assurement ont beaucoup pris, mais enfin j'ay tant fait par voyes directes ou indirectes, qu'il est parvenu entre mes mains, jusqu'à 26 mille livres ou environ, et je suis encore avec quelques pretention, que j'examineray de tout mon pouvoir, pour descouvrir ce qu'on me cache dans un profond silence. Sur cette somme monseigneur, de 26 mille livres, il y a eu des dépenses à faire, et dépences inévitables, car pour se décharger de cent espagnols sains ou malades, il a fallu les nourrir, et les renvoyer en espagne, acheter une barque qui peut les contenir, et leur donner mesme quelque argent pour fournir à leurs necessitez pressentes, sans comprendre les vivres pour leur passage, de toutes ces dépences monseigneur j'en ay fait un estat véritable, que je vous envoye affin qu'ils vous plaise d'ordonner de ce quy me reste comme il vous plairra... »

retour liste


1672

Naufrage du Sta Theresa de Jesus Cristo

CAOM C7A 2, f° 87-98

Lettre de du Lion, gouverneur 22 juillet 1672

« le naufrage du vaisseau Espaignol qui a esté brisé à la coste de la Cabesterre de la Martinique est confirmé. Il venoit de la havane et alloit à Carrat et aux costes de la terre ferme chargé de piastres et de marchandises pour faire sa traite, les espagnols qui estoient dedans sont à la Martinique attandants que Mr de Baas dispose d'eux parmy eux il s'est trouvé un nombre de nègres et de mulatres que M. de Baas a fait vendre a la Martinique son secrétaire nomé Duclerc habitant de cette isle en a envoyé deux a sa femme depuis quatre jours. Parmy les matelots on a ramassé en piastres la valeur de vingt six ou vingt sept mil francs, ce que les Sr Polluche m'a dit scavoir par une lettre de Mr du Rüau.

On a escrit de la Martinique icy que Mr de Baas a fait luy mesme l'instruction du proces et l'interrogatoire du Capitaine Espaignols, le dit du Clerc son secrétaire luy servant de greffier. Et que par l'interrogatoire ledit Capitaine avoit dit qu'estant eschapé du naufrage avec une somme notable il l'avoit enfoüye dans la Terre, sur laquelle déclaration Mon dit Sr de Baas fit conduire aussy tost le Capitaine espaignol par du Clerc son secretaire pour se saisir de la dite somme, il n'estoit pas encore retourné quand cet advis m'a esté donné. De plus le Sr de St Aubin officier d'un quartier voisin du lieu du naufrage a esté accusé et saisy pour six mil piastres qui lui sont demandées, je vous ferai scavoir ce que j'auroy appris de certain sur tout cela par le premier vaisseau. »

retour liste


1672

Naufrage du Sta Theresa de Jesus Cristo

CAOM C7A 2, f° 225

Sans nom et sans date (1672)

« Thomas le Bourg commandant le vaisseau nommé la Ste Elisabeth appartenant a Mr Formont, estant sur le point de partir pour France, s'est vanté d'avoir vingt mil escus embarqués dans son bord provenants du vaisseau Espaignol en presance du nommé le Franc et de sa femme, habitants de la Martinique et du nommé Baudry commis a la distribution des vivres du vaisseau du Roy le Faucon cy devant nommé le Sr Sébastien. Le Sr du Clerc habitant de la Guadeloupe et secretaire de Mr de Baas a aydé au transport dudit argent et aussy les Sr de St Godin Biarnois commandant les gardes du dit Sr de Baas.

Lesquels suivant le mesme advis ont eu aleur part plusieurs jarres ou pots de terre plains de piastres, ledit Thomas le Bourg étant au service dudit Sr Fromont pourra dire a qui appartient largent qu'il a embarqué dans son bord, de qui il la receû et ou il a esté pris. »

retour liste


1672

Naufrage du Sta Theresa de Jesus Cristo

traduction

AGI, Santo Domingo 157, Ramo 7, N°15v.

« ... Cluyo Incontinente pareció ante su merced / de dicho señor (gobernador?) un hombre de color moreno / que se dijó llamar Joseph-nuñez y ser natural / de la Isla de San Christoval de la avana es- / clavo del capitan de (Barrasueta ?) que lo (envió en?) / navio nombrado la Teresa que salió del dicho Pu- / erto de la avana y syguiendo su viaje al / Puerto de caracas a cargar de cacaó para la / Vera Cruz el qual navio encallo en la Ca- / vesera de la Ysla de la martinica y la gente se / escapo y toda la hacienda que importaba en / plata y generos mas de cien mill pesos lo qual / saco el general de la martinica mosieur Vasio / y se quedo con ella y con el dicho declarante / y al capitan y algunos marineros los dió una / valandra para que se viniesen a buscar al- / gun puerto de españoles.

Fuile preguntado que dicenios tenian los fran- / ceses y dijo que como criado que era de la casa / oyo desir muchas cosas al dicho general que havian de / salir quarenta navios de guerra los quales / havian de yr a la Ysla de San Juan de Porto Rico / a sacar de ella unos franseces que estavan prisio- / neros de un navio que se perdio en aquella costa / que al presente havia en dicho puerto Diez y seys / navios y los demas se havian de fuerar de / las Islas de St Christoval y de guadalupe y ... »

traduction | retour liste


1672

Naufrage du Sta Theresa de Jesus Cristo

texte original

Traduction : AGI, Santo Domingo 157, Ramo 7, N°15v.

« ... clut immédiatement paru devant sa grâce. / du dit sieur (gouverneur?) un homme de couleur / qui a dit s'appeler Joseph-Nuñez et être naturel / de l'île de Saint-Christophe de la havane es- / clave du capitaine (??) qui l'(envoya dans ?) / navire nommé la Thérèse qui partit du dit port / de la Havane et poursuivant son voyage au / port de Caracas pour charger du cacao pour la / Vera Cruz / lequel navire s'échoua sur la poin- / te de l'île de la Martinique et les gens se / sauvèrent et toute la cargaison qu'il transportait en / argent et marchandises plus de cent mille pesos desquels / s'empara le général de la Martinique monsieur de Baas / et qu'il garda ainsi que le dit déclarant / et au capitaine et à quelques marins il donna un / sloop pour qu'ils regagnent / quelque port espagnol.

Il lui fut demandé quelles étaient les intentions des fran- / çais et il dit qu'étant domestique dans la maison / il entendit dire de nombreuses choses au dit général que devaient / appareiller quarante navires de guerre lesquels / devaient aller à l'Ile de Saint-Jean de Porto Rico / pour en sortir quelques français qui étaient prison- / niers d'un navire qui s'était perdu sur cette côte / que pour l'instant il y avait dans ledit port seize / navires et les autres devaient venir des / Iles de St Christophe et de Guadeloupe et ... »

texte original | retour liste


1678

Naufrage des maures

CAOM C8A 2 f° 130 v° - 131

Fait au bourg Saint-Pierre le 19 octobre 1678

« (f 130 v°)...faites sur les 200 000 livres de sucre dont j'auray l'honneur de vous rendre compte par les premiers vaisseaux sy vous aviez la bonté Monseigneur de m'en descharger et l'escire : comme il fait icy extremement cher vivre je vous supplie très humblement de m'accorder une gratiffication sur ce qui pourra rester entre mes maisn de la dite prise; j'ai paris avec une extrême douleur que vous n'aviez aprouvé que le munitionnaire ayt fourny la subsistance aux Cinquante hommes que Monsieur le conte Destrée a laissés a St-Christophe sous le commandement du chevalier de la Brossinière, sy j'ay ordonné cette fourniture ca esté en conséquence de l'ordre de Monsieur Patoulet qui pourra Monseigneur vous en rendre raison;

Monsieur le vice amiral ayant laissé une barque longue et une Caiche pour servir dans les isles sous les ordres de M. le Conte de Blenac, je continueray à leur fournir la subsistance, jusqu'à ce que vous m'ayez fait scavoir vos intentions;

Il est venu en cette isle par différentes voyes, plusieurs matelots et soldats, des vaisseaux perdus aux Isles d'Aves que j'ay fait penser, médicamenter et nourrir par le munitionnaire et que j'ay remis es mains de Monseigneur de Beauregard à l'exception de deux qui sont restés icy a l'hospital et quatre que j'ay embarquez pour la Rochelle sur le St-Jean de Bordeau auxquels j'ay fait fournir pour cinquante jours de vivres;

Un vaisseau venant du Senegal, ou il avoit chargé des nègres et des arabes, se perdit à la Capesterre de cette isle, il y a huit jours, mais les caraïbes l'ont si bien secouru de son naugrage que son équipage et presque tous les nègres et arabes ont esté sauvés;

Le sieur Lermoigne (?) commandant la Frégate la Toison d'Or armée (f 131) en course par monsieur Paron (?) et consors, m'escrit de Baston du 3 de novembre où il amène quatre navires scavoir deux de 24 pièces de canon un de 20 pris sur les espagnols et un de 26 sur le hollandois que les uns et les autres sont fort riches, mais que son équipage estant la plus grande partie d'anglois qui se trouvant dans un port de leur nation se sont rendus maistre des dites prises sans que le Capitaine ayt pû obtenir aucune justice du Gouverneur.

Sy tost que Monsieur Paron sera party je m'enbarqueray sur le caiche La Seine pour aller faire les revues des compagnies qui sont dans les Isles de Grenade, St-Christophe et la Guadeloupe, ensuite de quoy Monseigneur je me donnerai l'honneur de vous en rendre comtpe;

le munitionnaire estant a la fin de son traité a ordonné à son commis de vendre generallement tous les lvivres et marchandises qu'il a dans les isles, et comme monsieur le Conte Destrée y a laissé une barque longue et une caiche vous aurez s'il vous plait la bonté de me faire scavoir vos intentions sur leur subsistance;

Comme Monseigneur vostre père m'a fait l'honneur de me charger de vizer les dépenses des fortiffications des Isles et que je n'ay pas les connoissances necessaires pour m'aquiter fidellement de cest employ je vous supplie très humblement Monseigneur de m'en dispencer et de me croire avec un très profond respect

Monseigneur Vistre très obéissant et très obligé serviteur

Signé Jolinet

Au Bourg de Saint-Pierre de la Martinique
le 19 octobre 1678... »

retour liste

 


1678

Naufrage des maures

documents annexes

BN Ms. fr. 21 690, f° 224r, 1687

« Il prit captifs tous les mores quy sy trouvèrent sur lisle & dans le Chateau darguin contre les termes de la capitullation & les envoya aus isles don sensuivit que ces miserables au desespoir se voyans ainsy traictes se revolterent dans la traversées du Senegal aus Isles reduysirent lequipage a lestremité & y perdirent tous la vie ainsy la Compagnie nemporta de cette belle conqueste qu'une guerre perpetuelle qu'elle aura toujours avec ceux Darguin & avec ceux quy y (auroient) rellation outre que cette expedition luy porte perte de plus de 50 000 ecus. »

retour liste

John Barbot, A description of the Coasts of North and South Guinea, 1732

Édition anglaise basée sur : Ms, Naval Library, Londres, n° 63, 1732

« The slaves the French took from the Dutch, in the castles of Arguin, being there put board a small ship, to the number of one hundred and twenty, all lusty people of both sexes, for Santo Domingo in America, having privately provided themselves with pieces of iron, and such other weapons as they could, on a sudden assaulted the few French there were aboard, whilst some of them were asleep ; but not being able to force the captain and some others, who had shut themselves up in the forecastle and great cabbin, whence they make a terrible fire on them with their muskets; and seing several of their companions kill'd, forty of the most obstinate of them, men and women, leap'd into the sea together, where turning on their backs, they call'd the French to observe them, and holding their mouths quite open, swallow'd down the sea water, without moving arms and legs, till they were drown'd, to show their intrepidity and little concern for death. » (pp. 530-531)

retour liste

Ms, Naval Library, Londres, n° 63, 1732

Manuscrit cité dans : Debien, Delafosse, Thilmans, Journal d'un voyage de traite en Guinée, à Cayenne et aux Antilles fait par Jean Barboten 1678 1679, Dakar, 1979

« Les Mores de cette contrée et ceux d'Arguin sont puissants et robustes. ceux de Gualata qui furent fais esclaves par le sieur Ducasse lorsqu'il prit le fort d'Arguin, furent embarqués, au nombre de 120 hommes et femmes, sur un petit vaisseau de la Compagnie du Sénégal, pour passer à St Domingue, mais soit par grandeur d'âme, soit par un don naturel à tous les peuples d'Afrique de braver la mort, ils firent voir dans le trajet qu'ils en préféroient une honorable à une honteuse captivité! Car s'étant ligués contre l'equipage et ayant trouvé un matin les moyens de rompre leurs fers, après s'être pourveus de quelques haches et ferremens, qu'ils avoient ramassés secrètement dans le vaisseau, ils chargèrent l'équipage à l'impourveue et à moitié endormie, dont quelques-uns furent d'abord renversés par les mutins, mais enfin ayant gagné la chambre de poupe, et s'y étant retranchés avec leur capitaine, le sieur Pierre Guillot (quoiqu'ils ne fussent que 4 ou 5 restés de 10 qu'ils étoient en tout), ils firent un feu si grand sur ces barbares (avec 7 ou 8 mousquetons qu'ils avoient), qu'il en demeura plusieurs morts sur le pont, ce qui leur fit peu à peu perdre courage, et enfin désespérans du succès de leur entreprize, les plus obstinés (hommes et femmes au nombre de 40) se jettèrent à la mer où, se renversant sur le dos et crients qu'on les regarde faire (tous pleins d'un funeste désespoir, qui se lisoit sur leurs visages) ils se laissèrent suffoquer sans faire le moindre mouvement et périrent ainsi à la veue des autres. »

retour liste


1687

Naufrage du Notre Dame de Bonne Espérance

CAOM C8A 4, f° 257 v°

Lettre du Comte de Blénac à Colbert de mai 1687.

(f° 257) « Le Capne Peyssonnel qui portoit aux Isles 80 Religionnaires, 100 forçats et 20 soldats aperdu son navire proche de la Cabesterre, mais on ne scavoit pas encore le nombre de ceux qui se sont sauvez de ce naufrage, Il en envoyera un verbal incessamment.

Les Peuples sont fort estonnez de ces envoys, les forçats sont accablez d'années et d'incommoditez et absolument inutiles.

Les Religionnaires seront fascheux et les habitants craignent avec raison que lorsqu'ils auront connu le pays, Ils n'enlèvent leurs negres et ne les emmenent chez les anglois vue la facilité qu'il y a de touver des canots et l'impossiblité de garder les Isles.

On doute que puisque l'on n'a pû les contenir en France on le puisse fer dans les Isles et qu'il n'en arrive des fascheuses suites.

Il faut remarquer sur cela qu'on ne peut establir personne qu'il nayt d'avance des vivres pour six huit mois, pour pouvoir attendre la récolte de ce qui aura esté planté, et des serpes, des houx et des haches pour travailler aux defrichements, ce que pas un deux n'a. »

retour liste


1687

Naufrage du Notre Dame de Bonne Espérance

Serres, Quatre relations véritables du Sieur Serres de Montpellier, Amsterdam, 1688, pp. 23-49.

Le récit intitulé Quatre relations véritables du Sieur Serres de Montpellier, paru à Amsterdam en 1688, donne, dans la deuxième relation, les détails du voyage de traversée des protestants du Notre Dame de Bonne Espérance. Ce document fait partie de la collection personnelle du Docteur Châtillon, mise en dépôt début 2000 au musée de Bordeaux. On peut en cliquant sur ce lien consulter le texte intégral de cette deuxième relation.

La Notre Dame de Bonne Espérance quitte Marseille pour son dernier voyage le 12 mars 1687. Il a à bord cent forçats du bagne, cent protestants déportés (soixante dix hommes et trente femmes) plus vingt-trois soldats.

Après un très long voyage, deux mois, il fait naufrage le 19 mai 1687 sur une petite île de la côte est de la Martinique. Le naufrage est meurtrier essentiellement chez les forçats qui, enchaînés, ne purent se sauver et chez les déportés religieux qui ont souffert d'une épidémie pendant le voyage et qui sont épuisés.

Les lignes suivantes présentent des extraits commentés du texte du sieur Serres qui est un des survivants du naufrage de la Notre dame de Bonne Espérance. Ils présentent les points précis du récit pouvant permettre de localiser la situation géographique du naufrage.

Les éléments donnés dans le texte ainsi, bien sûr, le fait que le récif du naufrage, la caye Pinsonnelle, aie gardé le nom du capitaine du navire, Guillaume Peyssonnel, ont permis l'identification de vestiges connus sur la caye Pinsonnelle, au large du François, avec l'épave du Notre Dame de Bonne Espérance.

1- «... dans un Navire nommé Nôtre Dame de Bonne Espérance, commandé par un capitaine de Marseille appellé Pensonnel. ... » p. 30

Serres déforme lui aussi le nom de Peyssonnel. Les fluctuations de l'orthographe du XVIIème siècle et les accents régionaux suffisent à expliquer ces transformation : Peyssonnel, Pensonnel, Pinsonnel. Il faut noter que Peyssonnel n'est que la transcription française du nom provençal Pescelli probablement d'origine italienne.

On peut lire dans Borricand René, Nobiliaire de Provence, tome II, p. 924 que le nom patronymique de la famille est De Peyssonnel ou Pescelli.
Blason : D'azur à un poisson d'argent nageant sur une mer de mesme et au chef cousu de gueule chargé de trois étoiles d'or.
Devise :
Agitatis ludit in undis.
Plusieurs membres de la famille se sont illustrés :

 

Accueil Martinique | Accueil GRAN | Présentation générale | Liens | Martinique | Transcriptions d'archives
Liste des naufrages en Martinique dans le Archives | XVIIème | XVIIIème | XIXème | XXème
Liste des sites archéologiques de Martinique | Zone A | Zone B | Zone C | Zone D | Zone E
Actualités | Bibliographie | Comptes rendus